爱看小说网 > 玄幻小说 > 东京怪乱物语 > 《东京怪乱物语》正文 第一百零六章,外公外婆

《东京怪乱物语》正文 第一百零六章,外公外婆

    四代以内亲属的称谓语在中国是极其复杂的。

    爷爷、奶奶、外公、外婆、父、母、兄、弟、姐、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、夫人、舅、姑、伯母、婶母等等。

    很多同形,意义也相同,但仍有部分词汇不能望文生义。

    简单的兄、弟、兄弟、弟弟跟弟弟。

    看起来差不多一样。

    意义是截然不同的。

    在不同文化历史背景的熏陶下,日语中的这些词汇,所指范围已经和汉语有所不同,例如兄弟,弟妹等。

    汉语中的兄弟仅指哥哥和弟弟,还可用于平辈之间,可以用在比自己年龄小的,更可以用在对众人讲话时的谦称,此时无辈分之分。

    而日语的‘兄弟’不仅至哥哥和弟弟,还指姐姐和妹妹。

    这不仅是词义的差异,还是分类法差异。

    汉语亲属称谓极其复杂,日语就相对简单。

    在汉语亲属称谓中需要区分血亲姻亲,需要区分宗族非宗族,需要区分父系母系,需要区分长幼辈分。

    而日语所用的分类法,即不标明亲族是父系还是母系,不标明直系还是旁系,不标明亲族的排行顺序,只标明尊卑辈分。

    这一点有点像英语。

    这样仅用几个词就能全部覆盖,因此若无具体解释或明确的语境,即便听到这些词汇,也无法断定这些称谓语具体指出何人或何种亲属关系。

    看不懂没关系。

    简单来说,在汉语中究竟是什么亲戚,光看称谓就能简单明白。

    但日语中,同辈中的兄弟姐妹即いとこ,则包含了堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹等一系列人。

    所以在日语中究竟是什么亲戚,单独拿出来说,根本搞不明白,具体是男是女,是长是幼,是直系还是旁系。

    微妙的是,表达的意思不同,写法也不相同,但读法都是いとこ。

    比自己年长,从兄,从姐(繁体)

    比自己年幼,从第,从妹(繁体)

    单词的意思则是四亲等,三代的兄弟姐妹。

    跟读作黑子写作变态,读作小鸟游写作鹰无,读作菜月写作八月差不多一个套路。

    因此,爷爷跟奶奶,外公跟外婆的称谓是不分父系跟母系的同一个称谓。

    除此外,汉语家庭成员或亲戚之间的面称,没有敬、谦之称,而在日本家庭成员或亲戚之间的面称,则有敬、谦之称。

    日本人的敬语据说十分复杂以至于外国人难以理解使用场合的地步。

    这方面有点难以解释,还是算了。

    不过,这跟汉语‘来’的敬语是‘光临’‘驾到’‘莅临’自谦语是‘登临’。

    ‘说’的敬语是‘致辞’,自谦语是‘汇报’差不多一样的。

    初次见面说久仰,好久不见是久违,向人祝贺说恭喜,请人批评说指教,请人指点说赐东京怪乱物语(黑兽)最新章节手机访问:https://m.xtxtaikan.com/wapbook50118/24956394/